Jazmín Pech Monge, la voz maya que traduce la diversidad; “la felicidad llega cuando dejamos de sentir miedo”

Jazmín Pech traduce contenidos LGBTQ+ al maya para combatir la ignorancia y la violencia desde el lenguaje y acercar la diversidad a juventudes originarias

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Nación | 27-06-25 | 13:14 | Actualizada | 27-06-25 | 13:14 |

Yaakunaj es una palabra en maya que significa amor, y es el término favorito de la activista y promotora cultural nacida en Quintana Roo, Jazmín Pech Monge, quien desde el amor a su idioma, a su identidad y a su pueblo, traduce contenido audiovisual popular e informativo a esa lengua para acercar representaciones LGBTQ+ a juventudes originarias.

En entrevista con , la traductora explicó que su interés en difundir textos al maya reside en el rezago comunicativo que aqueja a las comunidades originarias de su estado:

“Cuando hablamos de Quintana Roo, la mayoría piensa en Cancún, Cozumel, Playa del Carmen, Tulum, Chetumal. Sin embargo, tenemos muchas comunidades, en las que solo se habla maya y en las cuales no llega información. En esos sitios, todo es muy limitado”, subrayó.

Dijo, además, que recientemente han incrementado los homicidios, feminicidios y transfeminicidios en las comunidades por el hecho de formar parte de alguna disidencia sexual: “La población LGBTQ+ en estas zonas es muy vulnerable, porque la gente tiene miedo de lo que no conoce”.

“Tienen una idea de lo más 'sencillo': un hombre homosexual, por ejemplo. Pero si ven una mujer trans, al ser algo nuevo a su percepción, se asustan, piensan que eso no está bien o que es una persona rara”, lamentó.

El desconocimiento, aseveró, genera violencia. Por eso busca, desde su “trinchera”, acercar el conocimiento a las personas de la comunidad, en el idioma que piensan. Jazmín confía en que, a través de la palabra oral y escrita, se están logrando avances en diversidad e inclusión. Admite, sin embargo, que el cambio ocurre desacelerado, “a paso lento”.

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL

"La felicidad llegó cuando dejaron de sentir miedo": El éxodo en las comunidades originarias

Como mujer lesbiana, Jazmín asegura ser "privilegiada" en el tema porque, según contó, hay un desplazamiento documentado en las comunidades de quienes no son heterosexuales.

"Cuando eres varón, se supone que tienes que cumplir ciertos estereotipos. Cuando te das cuenta de que eres homosexual, hay muchas cosas que empiezas a reprimir, y no puedes mostrarte como eres [...] En las comunidades está bien visto que después de los 19 o 20 ya tengas una casita, que estés casado, incluso tener hijos e ir a la milpa", explicó.

En este sentido, Pech Monge compartió que, en muchos casos, la "escapatoria" para habitantes de pueblos originarios es salir de su lugar de nacimiento, ya sea por oportunidades laborales o académicas.

"Al irse, tienen otra forma de pensar y de ver la vida; y ya no quieren volver. Si regresan, es únicamente para saludar a su familia", comentó.

Pese a este éxodo quintanarroense, ella exhorta desde su trabajo lingüístico a las juventudes y poblaciones disidentes a "enfrentarse al miedo para poder vivir".

"Hacer las cosas con miedo vale mucho. Si siempre nos quedamos en el mismo margen no vamos a hacer nada. Somos varias personas que pertenecemos a la comunidad LGBTQ+ y también a comunidades originarias", consideró.

Compartió que hay algo que ha escuchado de manera recurrente en las personas que conoce, y ese punto en común es que todas esas personas, sin excepción, coinciden en que "la felicidad llegó cuando dejaron de sentir miedo".

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL

"Si yo lo hago, van a pensar que soy joto": El desinterés de los traductores hombres

"Nuestras familias no nos querían enseñar el maya como lengua materna. Según ellos, implicaría muchísimo problema respecto al ámbito social y al tener que relacionarnos con las demás personas. Mucho de esto porque de la región en la que yo vengo es donde ocurrió la Guerra de Castas", narró Pech Monge.

Subrayó que hay mucha gente que sabe maya y que no lo dice, que prefiere guardárselo "por miedo al rechazo".

En su caso, dominó la lengua maya hasta que ingresó a la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQROO), donde descubrió las reglas gramaticales y la complejidad del idioma, que tiene 25 vocales.

Refirió que en este ámbito cultural predomina la presencia de hombres traductores. Sin embargo, aunque es notoria la hegemonía masculina, pocos se animan a trabajar con textos y contenidos que involucren a la diversidad.

"Te voy a decir la verdad, Jaz. Si yo lo hago, van a pensar que soy joto. No quiero que digan que soy joto", le dijo un traductor a Jazmín, para justificar su desinterés en involucrarse en la difusión de esta información.

Ella, entonces, no desiste en su labor de llevar este contenido ignorado a las comunidades. Piensa que, aunque "hay activistas que están haciendo cosas más grandes", se puede hacer un cambio desde su hogar: "Lo que hago puede ser pequeñito, pero creo que da en el clavo".

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL

Xpúulyaaj y el reto de traducir a las brujas

Además de la dificultad cultural y social que implica traducir contenidos para juventudes originarias, hay una serie de retos lingüísticos y sintácticos que Jazmín Pech Monge debe sobrellevar en su labor: los neologismos.

"¿Cómo traduzco al maya, por ejemplo, condón? ¿Cómo digo celular en maya? No hay una forma exacta para describir eso. Entonces ahí también hay un problema al nombrar las cosas en otro idioma", refirió.

La promotora cultural ha traducido boletines informativos sobre derechos de la comunidad LGBTQ+ y glosarios explicativos de las letras de la diversidad. No obstante, también traslada del español a la lengua originaria series populares como Pretty Little Liars y Sabrina, la bruja adolescente.

"Antes de terminar un producto, tiene que pasar por al menos tres traductores expertos, para que todos den su punto de vista. Después, cuando se obtiene el visto bueno, se debe ir con personas de la comunidad a preguntarles si lo entienden. Es una especie de doble filtro", narró la promotora cultural sobre el proceso riguroso de la traducción, donde no hay cabida para la improvisación.

Encontrar el equivalente en maya de una palabra sola, menciona, puede demorar más de un mes. El ejemplo es bruja, palabra clave en el cómic juvenil de Sabrina.

El término K'aas ko'olel fue su primer intento, un calificativo para "mujer fea". Sin embargo, en el estudio de campo, realizado en las comunidades como Tihosuco y Espiche, descubrió una palabra que la mayoría de hablantes nativos asociaba más con una bruja: Xpúulyaaj, empleada para describir a alguien que hace daño.

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL

De redes sociales al INMAYA, el desafío de difundir las traducciones

El desafío, explicó Jazmín, radica también en que no hay una institución en particular que ayude a compartir los trabajos de traducción. "Lo hacemos, en principio, de manera más personal. Puedo compartirlo en mis redes sociales: Instagram, Facebook, TikTok, para atender a un público en específico".

Pero la difusión no se detiene ahí. Instituciones como el INMAYA y la Dirección General de Culturas Populares Indígenas y Urbanas de Quintana Roo, por ejemplo, han colaborado en la realización de eventos en el estado, para acercar las traducciones finalizadas a los hablantes nativos.

"Se encargan muchas veces de compartir nuestro trabajo en comunidades, sobre todo en aquellas que están un poco más escondidas", dijo.

"Una sola institución, no hay, sino que tratamos de trabajar de manera individual y después, cuando queremos llegar a las comunidades, pedimos ayuda de ciertas instituciones. Nos apoyan con el transporte, con equipo como proyectores, bocinas. Como son proyectos culturales, sí suelen apoyarnos", compartió Pech Monge.

Reconoció, además de la Dirección General de Culturas Populares Indígenas y Urbanas y el INMAYA, a recintos como la Casa de la Crónica de Felipe Carrillo Puerto, bibliotecas públicas de Chetumal, de José María Morelos y de Cancún, y encuentros nacionales de la Lengua Maya (Maya'on).

Sobre sus traducciones, expresó que si su público objetivo, conformado por los hablantes de maya, no acepta su trabajo, entonces "no vale nada".

"Si a ellos no les gusta mi trabajo, eso significa que estoy haciendo algo mal y que algo tiene que cambiar y mejorar. Si ellos no entienden mis traducciones, la que está mal soy yo", afirmó.

Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Jazmín Pech Monge, activista, promotora cultural y traductora maya nacida en Quintana Roo. Foto: Hugo Salvador/ EL UNIVERSAL
Google News

TEMAS RELACIONADOS

Comentarios

Más información