Más Información

Caso Cecilia Monzón: Sentencian a 60 años de prisión a Javier López, por feminicidio de la activista; fue secretario de Gobierno en Puebla

Secretaría Anticorrupción detecta posible hackeo a bases de datos de instituciones públicas; abre investigaciones

FGR mantiene peritajes por descarrilamiento del Tren Interoceánico; recaba evidencia fotográfica y extrae caja negra

Tras descarrilamiento del Tren Interoceánico, autobuses dan servicio a turistas que ya tenían boleto

Rifas ilegales, posible causa del ataque a empresario del Mercado de Abastos en Zapopan: Secretario de Gobierno de Jalisco

Al menos 20 personas resultan lesionadas tras volcadura de vehículo de transporte público en Circuito Exterior Mexiquense
Se pensaba en el japonés Haruki Murakami, el español Javier Marías y la canadiense Anne Carson, entre otros; pero, una vez más, la Academia Sueca sorprendió al mundo entero designando al tanzano Abdulrazak Gurnah como el merecedor del Premio Nobel de Literatura 2021.
“Todos apostaban por otros autores. Nadie se lo esperaba. Gurnah no estaba en el radar de los posibles ganadores de este premio. Con todo, ha sido una sorpresa grata, sobre todo porque los temas que aborda este escritor están muy calientes en este momento: el colonialismo, el poscolonialismo y la migración”, señala Mario Murgia, profesor de la carrera de Letras Inglesas en el Sistema Universidad Abierta y Educación a Distancia de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional.
En la década de los 60 del siglo pasado, Gurnah, quien nació en Zanzíbar, Tanzania, el 20 de diciembre de 1948, huyó de su país natal para escapar de la persecución de ciudadanos árabes emprendida por el gobierno y se exilió en Inglaterra, donde comenzó su carrera literaria escribiendo en inglés.
“Claramente, la Academia Sueca tuvo en consideración estas circunstancias, que resuenan mucho en nuestros tiempos, para dirigir su atención a Gurnah y otorgarle el Premio Nobel de Literatura”, señala Murgia.
En 2012, Difusión Cultural de la UNAM publicó en dos tomos, bajo la coordinación de Charlotte Broad, la antología Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), en la que aparece el cuento, “Mandón”, de Gurnah, traducido por Murgia.
“Yo conocía la obra de Gurnah desde antes y propuse traducir ese cuento en particular, porque me parecía que era una excelente puerta de entrada a su estilo y a los temas que le ocupan.”
De acuerdo con Murgia, la narrativa de Gurnah es directa y evocativa, pero también propositiva desde el punto de vista tanto temático como estético.
“Además de estar muy consciente de los temas políticos que le conciernen, Gurnah lo está de las posibilidades de la lengua inglesa. En este sentido es un autor que tiene como preocupación principal el aspecto estético de su escritura, de sus estructuras narrativas; es muy cuidadoso en términos de hechura literaria”, añade.
Hasta la fecha únicamente hay tres novelas de Gurnah traducidas al español y publicadas por editoriales españolas ya desaparecidas: Paraíso (El Aleph, 1997), Precario silencio (El Aleph, 1998) y En la orilla (Poliedro, 2003).
Acerca de este punto, el profesor universitario comenta: “No tenemos que preocuparnos en cuanto al alcance de Gurnah en español, pues seguramente muy pronto habrá al menos dos o tres novelas más de él traducidas a nuestro idioma. Por lo que a mí se refiere, no había contemplado traducir otra de sus obras, pero pronto podría haber una propuesta. Espero. Ojalá.”
El pasado lunes 6 de diciembre, Gurnah recibió el Premio Nobel de Literatura 2021, en una ceremonia efectuada en Londres, Inglaterra.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]








