Más Información

Morena analiza disminución de pluris y elección popular de consejeros del INE: Monreal; serán revisadas en la reforma electoral, dice

Rastro de jets vinculados al narcotráfico lleva a un vendedor en California… y a un punto ciego de la regulación aérea en Estados Unidos

Secretaría Anticorrupción sanciona a dos empresas por buscar contratos con información falsa; imponen multa de miles de pesos

Banxico se despide de 2025 con otro recorte a la tasa de interés; queda en 7% por ajuste de 25 puntos base

Sentencian en EU a yerno de “El Mencho” a más 11 años de prisión; el “Guacho” fingió su muerte para evitar captura
Al bote después de celebrado en Bellas Artes
¿Qué dirán ahora los senadores Martí Batres (Morena) y Rogelio Israel Zamora Guzmán (Verde) tras la detención en Estados Unidos del líder de La Luz del Mundo, Naasón Joaquín García, por presunto tráfico de personas, pornografía infantil y otros delitos?, ¿qué dirá el diputado Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura, quien el 15 de mayo fue otro de los políticos que asistió a la celebración en el Palacio de Bellas Artes por los 50 años del líder religioso, donde se presentó la pieza El guardián del espejo?, ¿qué dirán de que el presunto responsable de esos delitos sea el mismo que tuvo tantos privilegios en Bellas Artes —palco de honor, su rostro en el programa de mano y, en un hecho inédito, la posibilidad de salir a la terraza a saludar a sus seguidores?, ¿será que el diputado Sergio Mayer se siga expresando tan bien acerca de Naasón Joaquín García?
Notimex se pierde en la traducción
Notimex volvió a demostrar la importancia de la edición en cualquier texto y en todo medio de comunicación. Su traducción y su libre interpretación fue tan imaginativa, que acabó siendo mofa en redes sociales. Después del fallido tuit del canciller Marcelo Ebrad —“Think thanks” en lugar de “Think tanks” para referirse a un grupo o comité de expertos—, Notimex tradujo con un literal “Piensa, gracias”. Y agregó de su cosecha: “El canciller mexicano precisó con palabras en inglés (piensa, gracias), refiriéndose a que las autoridades estadounidenses piensen bien lo que más les convenga para ambos países”… ¿Dónde están los editores en la agencia de noticias del Estado mexicano? ¿Será que ahora se dedican a interpretar lo que quieren decir los funcionarios? La pifia se ajusta a la máxima de su directora, expresada hace unas semanas: “El reportero la escribió y la subió tal cual porque no existe la censura”.
Instrucciones confusas en el INBAL
La credibilidad de los premios literarios más importantes del país fue puesta en jaque cuando se abrieron más de 90 plicas de cuatro concursos. ¿Y por qué se abrieron? Pues la directora del INBA, Lucina Jiménez, dijo al salir de la conferencia sobre el homenaje a Miguel León-Portilla, que se abrieron porque hubo “una interpretación incorrecta de una instrucción confusa”. ¿Y quién dio esa instrucción confusa y quién hizo una interpretación incorrecta? Eso todavía no lo sabe, pero aseguró que “en su momento esto tendrá que pasar por nuestro Órgano Interno de Control” para determinar si existió o no una irregularidad; a esa oficina se le acumula la chamba porque todavía está revisando si hubo responsables o no por el concierto de La luz del Mundo en Bellas Artes. Tomará tiempo, sí, y habrá que estar atentos pero esperamos que no apuesten al olvido.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









